Английский от Дэдпула

Новую часть “Дэдпула” наверное не посмотрел только ленивый. Не мудрено, ведь это один из самых ожидаемых фильмов 2018 года. Наше мнение о фильме разделилось: кто-то в восторге, а кто-то, как я, в шоке от увиденного. Не смотря на все “но” в фильме много полезного английского и мы решили поделится им с вами.
15 фразовых глаголов из фильма “Дэдпул”
  • Grow up — взрослеть, вырастать.
    Давайте перенесемся в момент, когда Колосс и Сверхзвуковая Боеголовка обсуждают очередную кровавую разборку, которую устроил Дэдпул. Вот такой диалог между ними происходит:

    — When will grow up and see benefits of becoming X-Men? (Когда же он повзрослеет и оценит преимущества быть одним из людей Икс?)
    — Which benefits, the matching unitards? The house that blows up every few years? (Какие преимущества? Одинаковые трико? Дом, который без конца взрывают?)
    — Please. House blowing up builds character. (Да ладно, что не убивает, делает сильнее)

  • Slow (something) down — замедлять, снижать скорость, сбавлять темп.
    Вспомните разговор мистера Мерчанта и доставщика пиццы, с которым надо было разобраться Уэйду Уилсону.
    — Look, would it hela if I slow it down for you? I didn’t order the pizza. (Так, давай я тебе по слогам/помедленнее повторю. Я не заказывал пиццу.)
  •  Ease up — сбавлять обороты, расслабляться, уменьшать, ослаблять.
    Дальше — еще интереснее. Уэйд намекает на то, что джинсы Мерчанта могли бы выглядеть и более мужественно. При этом он, конечно, использует фразовый глагол.
    — You need to seriously ease up on the bedazzling. They’re jeans, not a chandelier. (Тебе нужно серьёзно поубавить блеска. Это джинсы, а не перчатки Джексона)
  • Keep away — держаться подальше, не приближаться.
    Уэйд Уилсон справился со своей миссией и решил напоследок предупредить разносчика пиццы, чтобы тот не смел приближаться к девушке. Вот что он говорит:
    — So keep away from Megan. Cool? (Так что держись подальше от Мэган. Усёк?)
  • Knock out — выбивать, выколачивать, вышибить.
    Итак, Уэйд представляет нам себя и решает немного рассказать о своей «работе». При этом он говорит такие слова:
    — Think of us tooth fairies, except we knock out the teeth and take the cash. (Считайте нас зубными феями, вот только мы выбиваем зубы и забираем деньги)
  •  Check (something) out — проверить, получить информацию о чем-то.
    Здесь — глянь-ка на это, зацени (сленг). А теперь перенесемся в момент, когда наш герой узнает о своей болезни и ищет поддержки у друзей. Он разговаривает с Хорьком:
    — How about, Triticum aestivum? Wheatgrass. Excellent for the immune system. (Фирменные ростки пшеницы мягкой — спасение для иммунной системы)
    — Jesus Christ, you sound like Vanessa. Here, check it out. She’s sending away for all these colorful clinic brochures. (Сжалься, говоришь как Ванесса. Вот, зацени, насобирала целую пачку брошюрок из клиник)
  • Put (something) up — вывесить, повесить.
    Хорька, конечно, волнует здоровье друга, но он привык смотреть даже на самые ужасные вещи с изрядной долей оптимизма (look on the bright side). В смерти Уэйда он видит некоторые положительные стороны.
  • Go on — вперед, проходи, продолжай.
    При знакомстве со Сверхзвуковой Боеголовкой Дэдпул не может удержаться от своих фирменных шуточек. Давайте разберемся, о чем он говорит.
    — I’d rather be anywhere than here. I’m all about long, sullen silences, followed by mean comments, followed by more silences. So what’s it gonna be? Huh?Long sullen silence? Or mean comment? Go on. (Слушайте все: я желчный подросток, и мне ваши дела до фени. Мне бы только саркастично молчать и потом отпускать едкие остроты, потом опять саркастично молчать. Твой следующий шаг: саркастичное молчание или едкая острота? Вперёд.)
    — You got me in a box here. (Так и быть, уел.)
  • Come up with — придумать, предложить/подать идею, план.
    Давайте вспомним сцену, когда Уэйд прибывает на «лечение» к Аяксу. В разговоре с санитарами он использует интересный фразовый глагол.
    — You should really come up with a safe word, fellas. I’m thinking «poork and beans». (Давайте стоп-слово что ли придумаем. Как вам «тушеная фасоль»/«свинина и бобы»)
  • Make up — выдумать, сочинить, придумать.
    Во время пребывания в лаборатории Уэйд блещет остротами. Также ему интересно выяснить, каково же настоящее имя человека, скрывающегося под именем Аякс.
  • Give up on somebody — поставить крест на ком-то, опустить руки, разочароваться, разувериться в чем-то.
    В лаборатории Уэйд обменивается шутками с Каннингэмом, таким же «подопытным кроликом» Аякса-Фрэнсиса, как и он сам. Когда последний слышит их, между ними происходит такой диалог:
    — We’re just joking. (Мы просто шутили)
    — No, no. It’s okay. I encourage distractions. Wouldn’t want you giving up on us now, would we. (Нет, нет. Всё в порядке. Я поощряю надежду. Вы ведь не хотели бы сейчас поставить на нас крест, правда?)
  • Turn out — оказываться, получаться, обернуться.
    Примерно в середине ленты герой заканчивает рассказывать предысторию и мы вновь возвращаемся в такси к самому забавному водителю из Индии.
    — Hop in! Great day for a ride. (Здрасьте! Хороший сегодня денёк.)
    — And we all know how this turned out. (Ну а дальше вы видели, чем всё обернулось)
  • Find out — узнать, выяснить (правду), выявить, отыскать.
    Когда Фрэнсис, изрядно потрепанный Дэдпулом возвращается на Хеликэрриер, он сообщает своей помощнице Ангельской Пыли о своем враге.
    — Find out who our friend in the red suit is. ( Узнал, кто наш друг в красном костюме)
  •  Tie up — связывать (веревкой), «скрутить».
    Давайте вспомним сцену, когда наша «фантастическая тройка» — Дэдпул, Колосс и Сверхзвуковая Боеголовка — едут на такси на битву с Аяксом. Этим не слишком героическим видом транспорта управляет все тот же индус, который переживал из-за несчастной любви. Однако благодаря замечательным советам Дэдпула его проблема решена: враг повержен. Правда, Дэдпулу приходится оправдываться перед Колоссом за свои кровожадные рекомендации.
  • Figure out — разобраться, понять, решить (какую-то задачу), выяснить.
    В конце наш герой оставляет свои супергеройские замашки и понимает, что ему надо прийти с повинной к своей возлюбленной Ванессе, которую он бросил год назад, не оставив даже коротенькой записки. Немудрено, что Дэдпулу сложно подобрать нужные слова.

А КАК ВЫ ЗНАЕТЕ АНГЛИЙСКИЙ? ПРОЙДИТЕ ОНЛАЙН ТЕСТ НА ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО БЕСПЛАТНО!