И смешно, и грешно – нелепые ошибки в английской рекламе.

Сегодня о том, с чего можно посмеяться, но очень не хотелось бы быть в такой ситуации – нелепые ошибки в английской рекламе.

  • Считается, что эта реклама принадлежит бизнесу в Индии. Несмотря на то, что английский язык в Индии широко используется и имеет статус «вспомогательного официального языка», от ошибок в письменном языке полностью избавиться не получается. Владельцы этой рекламы всего лишь хотели сказать, то у них можно купить простыни (bed sheets). Но, к сожалению, они случайно использовали слово, которое похоже по звучанию, но сильно отличается по смыслу.

Глагол to shit переводиться как «гадить». А что это слово означает в качестве существительного, вы можете догадаться, наверное, сами.

  • Не только предыдущий автор так неудачно «описАлся» (или, скорее, опИсался). Следующему бизнесу тоже не очень повезло, хотя, судя по знакам, это фото было сделано в США. Тут автор попался в ловушку слов “bye” и “buy”. Эта надпись должна была привлекать клиентов, показывая, что тут покупают подержанные машины “We buy used cars”. Но, к сожалению, смысла в получившейся надписи оказалось не очень много.

To buy – Покупать, купить, приобретать
Bye – Пока! До свидания!

  •  Следующая «описка» произошла из-за внешней похожести двух слов. Хотя при звучании ясно слышно их разницу. Такая надпись, наверное, пользовалась бы успехом около большого порта или места запуска космического шаттла.

Breakfast – завтрак
Dinner – ужин
Lunch – обед
Launch – запуск, начало (К примеру, “The launch of the space shuttle has been delayed” – «Запуск космического шаттла был отложен»).

  • Что-то не везет совсем слову “fine”. Нам всем оно знакомо в переводе «хорошо», «прекрасно». Мы еще с детства помним фразы типа “I am fine, thanks” («У меня все хорошо, спасибо»). Но у этого прекрасного слова есть еще и совсем противоположное значение. Когда оно используется в качестве существительного, а не прилагательного или наречия, то переводится как «штраф», «пеня». Это же неприятное значение сохраняется за словом, когда оно «решает» стать глаголом в предложении. Наверное, составитель этой надписи забыл о приятном значении данного слова. Вот у них и получился такой лингвистический каламбур.

Конечно же, этой табличкой хотели сказать, что нарушители должны будут заплатить штраф за мусор. Но получилось совсем другое: «Не мусорить. У нарушителей все будет хорошо».

  •  Автор следующей таблички тоже попался на слове “fine” («штраф»). Правда он его, наверное, немного не расслышал и поменял на глагол “find” («находить»).

Перевод: «Нарушители будут отбуксированы и найдут $50». А что? Неплохое развлечение! И машину на эвакуаторе покатали, и денег заработали!

  •  Составители следующей таблички не проверили в словаре написания глагола “to tow” – тащить, эвакуировать, буксировать. Зато они, наверное, часто читали сказки, где прекрасная принцесса должна поцеловать жабу. Такая литература, конечно же, оказала влияние на их «творчество».

«Парковка только для клиентов. Все остальные станут жабами».
Toad – жаба, неприятный человек

  • Я надеюсь, что после прочтения следующей таблички ты никогда случайно не забудешь заплатить за какую-нибудь мелочь в магазине. Помни, что такая забывчивость может быть причиной того, что тебе придется кардинально сменить карьеру.

Звучит угрожающе, не правда ли? Но оказывается, составитель этой таблички «всего лишь» употребил неправильный глагол. Он хотел использовать слово “to prosecute” – преследовать в судебном порядке, обвинять. Ну а получилось совсем другое…
Shoplifter – магазинный вор
To prostitute – заниматься проституцией

Будь внимательным, когда используешь слова похожие друг на друга и по звучанию, и по написанию. Не ленись лишний раз проверить написание слова в словаре. Возможно, именно это и спасет тебя от таких смешных ошибок. Ну или в будущем ищи свое творчество на просторах интернета.

А КАК ВЫ ЗНАЕТЕ АНГЛИЙСКИЙ? ПРОЙДИТЕ ОНЛАЙН ТЕСТ НА ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО БЕСПЛАТНО!