“Секретные” идиомы английского языка

Хранить секреты – сложная штука, ведь так хочется порой поделиться чем-то со всем миром. Мы тоже хотим поделиться с тобой кое-чем, пусть  и не таким секретным, но очень полезным для твоего английского. Поэтому, сегодня мы расскажем тебе о 5 английских идиомах, которые связаны с секретами и их хранением.

img_1879

To spill the beans — выдать секрет, разболтать, приоткрыть завесу тайны.

Если дословно, то рассыпать бобы. Это выражение используют в случае, когда кто-то открывает какой-то секрет, разбалтывает тайну или проговаривается о готовящемся сюрпризе.

  • He spilled the beans about my surprise party for Tom. — Он проболтался о моей вечеринке-сюрпризе для Тома.

A dark horse — темная лошадка, неожиданно победивший участник соревнования или выборов.

Темной лошадкой называют человека, который неожиданно выиграл какое-то состязание или выборы. Этим же словом называют участника соревнований или выборов, о котором практически ничего неизвестно и от которого можно ожидать чего угодно.

  • Nobody thought that he could win the competition, but he appeared to be a dark horse and won the race. — Никто не думал, что он может выиграть соревнование, но он оказался темной лошадкой и выиграл гонку.
  • Emily’s such a dark horse — I had no idea she’d published a children’s book. — Эмили — темная лошадка. Я понятия не имел, что она опубликовала книжку для детей.

A little bird told me — сорока на хвосте принесла, земля слухами полнится, до меня дошли слухи, кое-кто мне сказал.

Это выражение используют в случае, когда человек узнал чей-то секрет, но не хочет разглашать свой источник информации, говорить, кто раскрыл ему тайну.

  • — How did you know he had a birthday?
    — A little bird told me.
    — Как ты узнал, что у него день рождения?
    — Сорока на хвосте принесла.

To keep a low profile – держаться тише воды, ниже травы; вести себя сдержанно/незаметно

Выражение “тише воды, ниже травы” подходит скромному, незаметному, робкому или старающимуся выглядеть таким в силу обстоятельств человеку.

  • She has been advised to keep a low profile until the scandal is forgotten. Ей посоветовали держаться тише воды, ниже травы, пока про скандал не забудут.

Off the record – между нами говоря, не для записи

Это выражение указывает на то, что сообщение говорящего не предназначено для кого-либо еще.

  • Off the record, I can’t stand long interviews – Между нами говоря, я не люблю долгие интервью.

А КАК ВЫ ЗНАЕТЕ АНГЛИЙСКИЙ? ПРОЙДИТЕ ОНЛАЙН ТЕСТ НА ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО БЕСПЛАТНО!